1700 yıllık Süryanice şiirler Türkçeye çevrildi

1700 yıllık Süryanice şiirler Türkçeye çevrildi -Kültür ve Turizm Bakanlığının isteği üzerine, Mardin Kırklar Kilisesi Başpapazı Gabriel Akyüz tarafından Türkçeye çevrilen Süryani şiirleri Kutsal Ruhun Kavalı adlı kitapta top


MARDİN (A.A) - Şengül Oymak - Kültür ve Turizm Bakanlığının isteği üzerine, Mardin Kırklar Kilisesi Başpapazı Gabriel Akyüz tarafından Türkçeye çevrilen Süryanice şiirler Kutsal Ruhun Kavalı adlı kitapta toplandı.
     Kırklar Kilisesi Başpapazı Gabriel Akyüz, AA muhabirine yaptığı açıklamada, Kültür ve Turizm Bakanlığının, Süryani edebiyatıyla ilgili bir eserin Türkçeye çevrilmesini istediğini kaydetti.
     Bir şiir kitabını Türkçeye çevirmeyi düşündüklerini, çünkü şiirlerin Süryani edebiyatının önemli bir bölümünü kapsadığını anlatan Akyüz, kitapta Süryani kilisesi ataları tarafından Kutsal Ruhun Kavalı olarak adlandırılan Süryani Mor Efemin şiirlerinin bulunduğunu kaydetti.
     Akyüz, şiirlerin 4. yüzyılın ortalarında kaleme alındığını, eserlerin günümüze kadar korunduğunu, şiirlerin hepsinin 7 hece ölçüsüyle yazıldığını belirtti.
     Kitabın 400 sayfadan oluştuğunu, ayrıca Mor Efemin hayat hikayesinin de ilave olarak yer aldığını ifade eden Akyüz, şunları söyledi:
     Kitabın tanıtımı, 13 Ekimde, Frankfurt Kitap Fuarında yapıldı. Tanıtım amacıyla sadece bir kitap Frankfurt Kitap Fuarına gönderilmiş. Şu anda basım aşamasında. Kısa zamanda Kültür ve Turizm Bakanlığı tarafından kitap yayımlanacak. İki kitap halinde yayımlanacak. Bir kitapta orijinal Süryanicesi var, diğer kitapta Türkçeye çevrilen bölümü var. Çok özel bir çalışma oldu. Okunmaya değer, görülmeye değer bir kitap olacak. Okuyucular, Süryani edebiyatının ne kadar zengin olduğunu, ne kadar eski olduğunu görecekler. Ayrıca şair, yazar hakkında da bilgi edinecekler. Yazar hem aziz hem teolog hem şair hem dil uzmanı. Birçok cümleyi tek bir cümleyle anlatabilen bir zat. Toplanan şiirler daha önce belirlenmişti. Eski Mardin Metropoliti tarafından şiirler derlenmiş toplanmıştı. Kendi el yazısıyla bir kitapta toplanmıştı. O kitabın orijinal şekli de basıldı. Bu kitabın içinde 31 tane şiir var. Bazı şiirler çok uzun, bazıları normal. Türkçe çeviri 400 sayfadan oluşuyor.
     Kendisinin yaptığı çeviri çalışmasının 1 yıl sürdüğünü ve projeyi bitirdiği için çok mutlu olduğunu anlatan Akyüz, sözlerini şöyle sürdürdü:
     İnşallah okuyuculara iyi bilgiler verecek. Şiirler, hep dinsel eserler. Süryanilerde, halk şiiri son 50 yıla kadar yoktu. Süryaniler, Hristiyanlığa geçiş yaparken, torunları tekrar putperestlik tuzağına düşmesinler diye Hristiyanlık öncesi bütün eserlerini yakmışlar. Ayrıca, Süryaniler Hristiyanlığa geçerken kendilerini tümüyle Hristiyanlık öğretisine vermişler. Halk şiirinin günah olduğunu düşünerek, dinsel eserlere yoğunlaşmışlar. 21. yüzyılın yarısına kadar Süryanilerde halk şiiri yoktu, halk edebiyatı yoktu. Hep dinsel eserler. Kendilerini tümüyle kiliseye adamışlar. Bu konuda, bu alanda sayısız eserler bırakmışlar. Bu eserlerin çoğu günümüze ulaşmış. Farklı ülkelerdeki kütüphanelerde eserlerimiz var.
     Kürtçenin seçmeli ders olduğunu hatırlatan Başpapaz Gabriel Akyüz, Süryanice de olmalı. Bazı okullarda çoğunluk oluşturduğunda Süryanicenin de seçmeli ders olmasını diliyorum. Eğer bu konuda bize düşen bir görev olursa, yardım etmeye hazırız. Çocuklarımız Türkçeyi okulda, Süryaniceyi de evde öğreniyorlar. Çocuklara Süryaniceyi tam olarak öğretmek zor. Sadece kilise nezdinde ilahileri öğretiyoruz. Bu da kafi değil çünkü bir eseri yazma, mektup yazma derecesinde olmuyor. Çok alt bir seviyede öğretmeye çalışıyoruz diye konuştu.
    
     Yayıncı: İrfan Cemiloğlu
<< Önceki Haber 1700 yıllık Süryanice şiirler Türkçeye çevrildi Sonraki Haber >>

Haber Etiketleri:  
ÖNE ÇIKAN HABERLER