Beton şerit üzerine yazılan
Japonca ibarede "Olan şeyi gibi olmakla ya da olmak için olduğu gibi olan şeyi olunuz." yazıyor.
Mevlânâ'nın 800.
doğum yıldönümünü kutlayan
Türkiye, ilginç bir tercüme hatası yüzünden Japonların diline düştü.
Her şey 3 yıl önce Mevlânâ
Kültür Merkezi'nin açık
sema alanını çevreleyen
beton şerit üzerine, 11 değişik dilde "Ya olduğun gibi görün, ya göründüğün gibi ol" sözünün yazılmasıyla başladı. Mevlânâ'nın bu ünlü sözü Japoncaya çevrilirken, ortaya garip bir ifade çıktı. "Olan şeyi gibi olmakla aynı zamanda ya da olmak için olduğu gibi olan şeyi olunuz" cümlesini gören Japonlar, internet sitelerinde yanlış tercümeyle dalga geçiyor.
Konya Büyükşehir Belediyesi Kültür Daire Başkanı Ercan
Uslu, sorumluluğun
Japonya Büyükelçiliği ile yapımcı
firmaya ait olduğunu belirtiyor. Kültür Merkezi yapılırken bütün büyükelçiliklerle irtibata geçtiklerini anlatan Uslu, "14
Eylül 2004 tarihinde Japon Büyükelçiliği'nden de yazı geldi. Yapımcı firma bu yazıyı beton şerit üzerine yerleştirdi. Şimdi Japonya'dan gelecek cevaba göre yazıyı düzelteceğiz." diyor.
Tercüme hatasını ilk fark eden ise Mevlânâ dostu bir Japon olmuş. Yumiko Kase, üç yıldan beri Konya'daki Mevlânâ Kültür Müzesi'nin girişinde bulunan Japonca
tanıtım yazısının değiştirilmesi için uğraş veriyor. 2005 yılındaki
Şeb-i Arus törenleri sırasında bir başka Japon arkadaşının uyarmasıyla levhadaki yanlışı fark ettiğini anlatan Yumiko Kase, gerekli yerlere yanlışı bildirdiğini belirtiyor. Yaklaşık 3 yıldan bu yana bu yanlışı bildirmesine karşın Yumiko Kase, yetkililerin düzeltmek için bir şey yapmadığını söylüyor. Kase, "Konya'ya gelen turistin neredeyse yüzde 80'i Japon. Bu yanlışlık bizim için büyük bir üzüntü kaynağıdır." diyor. Yıllardır Türkiye'de yaşayan Mevlânâ hayranı Yumiko Kase, hatanın düzeltilmemesinin, Konya'yı, Mevlânâ'yı ve Türkiye'yi Japonya'da internet sitelerinde alay konusu yaptığını da aktarıyor. Kase, "En acısı da bu yazıyı görenler, 'Mevlânâ veli miydi, deli miydi?' diye düşünüyor. Bu hatanın giderilmesini istiyoruz." şeklinde konuşuyor. Konya Büyükşehir Belediyesi Kültür Daire Başkanı Ercan Uslu, yanlışın Japonya Büyükelçiliği ile yapımcı firma arasında olduğunu söylüyor. Uslu, "Kültür Merkezi yapılırken bazı büyükelçiliklerle yazışma yaptık. 14 Eylül 2004'te Japon Büyükelçiliği'nden de yazı geldi. Yapımcı firma bu yazıyı beton şerit üzerine yerleştirdi. Ancak daha sonra gelen tepkiler üzerine yazıyı incelenmek üzere birkaç yere gönderdik. Yeminli bir tercüman ise 'Eğer istiyorsan olabilirsen, nasıl istiyorsan öyle ol' şeklinde tercüme etti. Şimdi yeminli tercüman Hiroko Haksever,
Mesnevi çeviri heyeti ve Japonya'dan gelecek cevaba göre yazıyı düzelteceğiz." diyor. Uslu, şu ana kadar iki yazının kendilerine ulaştığını; ancak başka bir yanlış yapılmaması için diğer yazının da gelmesini beklediklerini açıklıyor. Uslu,
Arapça yazıda da noktalama hatası olduğunu ifade ediyor.
ZAMAN