TDK'dan yapılan yazılı açıklamada, TBMM'de görüşülmeye başlanacak olan ''
Konut Finansmanı Sistemine İlişkin Çeşitli Kanunlarda Değişiklik Yapılması Hakkında Kanun Tasarısı''nın bazı basın yayın organlarında ''
Mortgage Yasası'' olarak adlandırılmasının
Türkçenin söz varlığını yabancılaştıracağı belirtildi.
Sözün ek alması durumunda Türkçe okunuşunun değil,
İngilizce okunuşunun göz önünde bulundurulmasının da ''mortgage'a, mortgage'ın'' örneklerinde olduğu gibi Türkçede sorunlara yol açtığı belirtilen açıklamada, sözü edilen yasadan ve uygulamasından söz edilirken yazılışı ve kullanılışı Türkçeye aykırı olan ''mortgage'' sözü yerine ''tutsat'', yasadan söz edilirken de ''Tutsat Yasası'' sözlerinin kullanılmasının Türkçenin geliştirilmesi ve zenginleştirilmesi yolunda önemli bir adım olacağı kaydedildi.
-GÜNCEL TÜRKÇE SÖZLÜK ÇALIŞMA GRUBU-
Bu sözcüğün kamuoyunun gündemine geldiği dönemde, TDK Güncel Türkçe Sözlük Çalışma Grubu'nun 13
Aralık 2004 tarihinde yaptığı bir toplantıyla konuyu değerlendirmiş ve ''mortgage'' sözcüğüne karşılık Türkçedeki ''tutu'' sözcüğünden yararlanılmasına karar verilmişti.
14. yüzyıldan itibaren Türkçede ''rehin, ipotek'' karşılığında kullanılmaya başlanmış, Bölge ağızlarında ''Bir borcun ödendiğinde geri alınmak üzere, borçlunun alacaklıya verdiği değerli şey'' anlamında 12 ilde ve köylerinde kullanılan ''tutu'' sözünün, ''mortgage sistemi'', '' moortgage uygulaması'', ''mortgage kredisi'' ve ''mortgage
satışı'' karşılığında kullanılmak üzere ''tutulu satış'' terimini türeten Çalışma Grubu, terimin kısıltılmış biçimi olan ''tutsat''ın kullanılmasına karar vermiş ve TDK'nın bu kararı basın yayın kuruluşlarına duyurulmuştu.